Nouvelles

nouvelles.jpgCoups de barre, récits, New York, Éditions de la Maison Française, 1944, 270 p.

« Marianka », Europe (Paris), 15 juillet 1936, p. 306-325 ; réédition : Partisan Review (New York), mars-avril 1942, p. 98-114 et Coups de barre, récits, op. cit., p. 245-270.

« La Montre », Vendredi (Paris),15 janvier 1937, p. 11 ; réédition : Les Œuvres Nouvelles, New York, Éditions de la Maison française, 1943, p. 149-176 et Coups de barre, récits, op. cit., p.7-31.
Traduction allemande :
« Die Uhr », trad. Fritz Montfort, Die Welt erzählt (Tubingen), 6ème année, cahier 9, septembre 1951, p. 18-31.

« Tu as tué Mimiq ! », Les Nouvelles littéraires (Paris), 5 août 1939 ; réédition : Œuvres Nouvelles, op. cit., p. 123-145 et Coups de barre, récits, op. cit., p. 63-82.
Traduction anglaise :
« Lament for Mimiq ! », trad. Antony Manton, Life and Letters to-day (Londres), juillet 1940, p. 48-64.
Traduction américaine :
« Alas, Poor Mimiq ! » Town and Country (New York), février 1948, p.98-99 et 118-121.
Traduction allemande :
Das Lot, n° 2, mars 1948.

« Garry », La Nouvelle Revue française, n° 315, 1er décembre 1939, p. 824-837 ; réédition : Coups de barre, récits, op. cit., p. 83-101.

« Il Piemonte », Guilde du Livre (Lausanne), n°2, février 1942, p. 25-28 ; n° 3, mars 1942, p.38-41 ; n° 4, avril 1942, p. 62-66 ; n° 5, mai 1942, p. 77-80 ; réédition : Coups de barre, récits, op. cit., p.103-149.

« Coups de barre », Coups de barre, récits, op. cit., p.151-243.
Traduction mexicaine :
« Golpes de caňa », trad. Chita de la Calle, Higo Pródigo (Mexico), avril 1944, p. 44-57 et mai 1944, p. 93-109.

« La Tour d’Ivoire », Cahiers du Sud (Marseille), juin 1940, p. 375-378.

« Dialogue à l’envers », La France Libre (New York), n°47, 15 septembre 1944, p. 353-355 ; réédition : Hémisphères (New York), n°4, 1944, p. 10-14.
Traduction mexicaine :
« Dialogo al reves », El Hijo Prodigo (Mexico), n° 3, 1943, p.168-170.

« Le jour un », inédite en français.
Traduction argentine :
« El dia primero », Sur (Buenos Aires), n° 100, janvier 1943, p. 23-25.
Traduction américaine :
« Day On », trad. Mary Guggenheim, Town and Country (New York), février 1948, p. 31 et p. 90.

« Le Commissaire », Terres Latines, revue de l'IFAL (Mexico), automne 1946, p. 64-67.
Traduction américaine :
« The Inspector », trad. Peter Grant, Commentary (New York), n° 3, mars 1947.

« Le Diable et le Visa », L'Arche (Alger), n° 13, février 1946, p. 32-57.
Traduction américaine :
« The Demon and the Visa », Town and Country (New York), septembre 1946.
Traduction allemande :
« Das Teufelsvisum », Lancelot (Baden Baden), 1946, p. 83-109.

« L'auto-stoppeur », Nota bene (Paris), n° 29-31, automne 1990, p. 105-110.
Traduction américaine :
« The Hitch-Hiker - a story », The Carleton Miscellany (Northfield, Minnesota), été 1961, p. 3-10.

« Le permis de conduire », Nota bene (Paris), n° 29-31, automne 1990, p. 99-104.
Traduction américaine :
« The Gentle Grafters or How to get along in Mexico City », trad. George Schloss, The American Mercury (New York), n° 332, août 1951, p. 37-42.

« El valiente », Nota bene (Paris), automne 1991, p. 33-64. « El Valiente » est une réécriture de « Coups de barre ».

Voir toute la rubrique
Bibliographie